如果你想把日语文章翻译成中文,但不知道哪个网站或应用程序可靠又准确,别担心!我们从翻译者的角度出发,给你推荐了几个靠谱又好用的中文翻译网站和应用。同时,我们也分享了使用这些工具时需要注意的要点。

北京樱花翻译中心中文翻译团队编制

这篇文章是由北京樱花翻译中心的中文翻译团队结合专业译者的意见精心编写的,希望对您的工作和学习有所帮助。

要准确地翻译中文,有三个关键特点需要了解。

1. 中文是一种“声调语言”

人们常说中文有四种声调,即阴平(第一声)、阳平(第二声)、上声(第三声)、去声(第四声)。其实,还有轻声(第五声)很容易被忽略。中文中相同的发音,如果正确运用声调,就能准确传达句子的意思;而错误的声调则会完全改变句子的意义。

例如,“妈妈骂马(お母さんが馬を叱る)”中,所有的发音都是“ma”(マ),拼音表达为“mā mā mà mǎ”,听起来就像是“マーマーマーマー”。但如果正确使用声调(音高变化),则可以传达准确的意思。如果声调错误,则意义会改变,完全无法理解。例如,“mǎ mà mā mā”的发生将导致它成为“马骂妈妈”,甚至反过来表示“马被母亲责备”。

2. 中文是一种“孤立语”

与日语不同,汉语没有词干加上词尾而产生各种变化的情况。例如,“吃”无论在句子中的位置、时态或说话者不同,始终是“吃”。可以通过添加“了”、“过”、“者”等来表示完成和经验。

3. 中文基本上没有“敬语”。

在中文中,有一个特例是用”您”来表示”你”(あなた)。与日语中的”尊敬語”、”丁寧語”和”謙譲語”不同,中文没有类似的语法形式。相反,我们通过表达方式和语气来表达对对方的尊敬。

使用中文翻译工具时需要注意的两个要点及例子

1.尽量将「菜单」和「惯用句」等内容翻译为常见的一般词汇。

比如,如果我们想要将日语中的「かっぱ巻き」翻译成中文,直接使用自动翻译工具可能会得到以下结果:

翻译工具品牌翻译结果评价
百度翻译黄瓜卷这样的翻译结果存在误解的风险。例如,在「百度翻译」中将其翻译成「黄瓜卷」,会让人误认为是用黄瓜卷裹着其他食材的一种中国菜,而不是寿司的一种。
Google翻译卡帕卷「卡帕」是品牌「Kappa」在中国的名称。这样的翻译结果并没有传达出它是一种食物。
Bing翻译卷绕这个翻译结果忽略了「かっぱ」的部分,并且「卷绕」一词在这个上下文中没有明确的意义。
机器翻译的局限性我们过去也曾提到过。
在翻译过程中,需要谨慎处理以避免出现误解。

因此,在翻译菜单等内容时需要进行适当的调整。对于「かっぱ巻き」,我们可以将其翻译为「きゅうりの巻き寿司」(黄瓜卷寿司)等更具描述性的翻译方式。通过这种方式,上述的自动翻译工具可以正确地翻译成「黄瓜卷寿司」。可以想象,这种调整方式类似于向外国朋友解释日语中的词汇。

2. 将【口语】转化为主谓关系明确且意思清晰的句子后再进行翻译。

我们可以使用翻译工具尝试将「新聞は間に合っているので、結構です」翻译为中文。
使用机器翻译工具时,它很难准确翻译出含糊不清的表达。这是机器翻译最困难的部分之一。

翻译工具品牌翻译结果评价
百度翻译报纸来得及,可以这样的翻译意味着「报纸按时送来了,没问题」,完全没有传达出拒绝报纸的意思。
Google翻译报纸准时,所以很好这个翻译意味着「报纸按时送来了,很好」,同样没有传达出拒绝报纸的意思。
Bing翻译报纸及时赶到了,所以没关系同样地意味着「报纸按时送来了,没关系」。这样的翻译同样没有传达出拒绝报纸的意思。
在使用机器翻译时,我们需要注意对含糊不清的表达进行适当的转换,以确保翻译的准确性。
在特定的翻译任务中,仍然建议使用人工翻译或寻求专业翻译人员的帮助。

那么,在使用机器翻译时,我们需要做出哪些调整呢?

例如,将句子「新聞は間に合っているので、結構です」改为「私は他社の新聞を買っていますので不要です」(我已经买了其他公司的报纸,不需要了),通过这样的修改,即使使用翻译工具,也可以相对准确地翻译出这个句子的含义。

专业翻译推荐的3款中文翻译APP

下面我们尝试选择几款翻译APP进行验证。在这里,我将使用例句「カバンを無くしました。カバンには財布が入っていました。」进行验证。

1.「百度翻译」

翻译工具品牌翻译结果评价
百度翻译我的包丢了。包里有钱包。评分:100分
「百度翻译」通过了验证。翻译结果非常准确,就像是人在说的一样。而且百度翻译的语音识别速度和准确性也非常令人满意。
DeepL翻译我丢了我的包。 包里有我的钱包。评分:100分
「DeepL」通过了验证,翻译结果也非常准确。DeepL是2017年8月由总部位于德国科隆的DeepL GmbH(一家由Linguee支持的创业公司)推出的免费神经机器翻译服务。虽然是外国公司研发的工具,中文翻译也很值得期待。
Google翻译我丢了包,袋子里有个钱包。评分:70分
「Google翻译」的翻译结果是「我丢了包,袋子里有个钱包。」虽然可以理解为丢失了包,但无法确定包里是否有钱包。这样的翻译结果意思不够清楚明确。

专业翻译推荐的3个中文翻译网站

咱们来看看一个真正好用的中文翻译网站,看它能否把中文例句准确翻译成日语。

例文是【据路透社消息,美国快销时装零售商Forever 21在9月29日宣布,已根据当地破产法第11章申请破产保护,以重组其业务。】
正确翻译结果是【ロイター通信によると、米国のファストファッション小売業者Forever 21は9月29日、連邦破産法第11章に基づいて破産を申請し、その業務の再編を行うと発表した。】

要找到能够提供最接近这个标准答案翻译的网站,我们可以考虑以下几个方面评估。
专有名词“ロイター通信”能否正确翻译? 专业术语“ファストファッション”能否正确翻译? 能否以自然流畅的方式表达翻译结果?

翻译工具品牌翻译结果评价
百度翻译ロイターによると、米国のファストファッション小売業者Forever 21は9月29日、現地の破産法第11章に基づいて破産保護を申請し、その業務を再構築すると発表した。评分:95分
百度的准确度和通顺性几乎和人工翻译一样令人惊讶。非要说哪里不好的话,在公司相关的语境中,应该把【再構築】翻译成【再編】,这一点上给它扣了5分。
Bing翻译ロイター通信によると、米国のファストマーケティングファッション小売業者Forever 21は29日、現地破産法第11章に基づく事業再編を申請したと発表した。评分:90分
Bing翻译基本上是正确的。将【快消时尚】翻译为【ファストマーケティングファッション】,显然是错误的,被扣了10分。不过,能够正确地翻译【事業再編】值得评价。
Google翻译Reutersのニュースによると、米国で最も売れているファッション小売業者であるForever 21は、9月29日に地元の破産法の第11章に基づいて破産保護を申請し、事業を再編したと発表しました。评分:70分
很遗憾。 Google并没有正确翻译【ロイター通信】和【ファストファッション】等关键词。这看起来确实像机器翻译的风格。

专业翻译选择哪个翻译工具呢?

虽然国内的翻译软件和APP经常出现随意更改主页或难以删除等问题,但是我对目前的“百度翻译”的高完成度感到惊讶。另外,百度提供的其他翻译相关服务(语音翻译、文本翻译、图像内文本翻译)都展现出了很高水平。因此,专业翻译选择的中文翻译工具排名中,百度翻译排名第一。

如果你要选择国外的翻译工具的话,我建议使用”DeepL翻译”或者”Bing翻译”。虽然它们也提供一些付费的中文翻译服务,但目前看免费版就足够用了,所以不建议购买。

推荐四种日本企业研发的中文翻译工具

COTOHA TRANSLATOR

由NTT通信株式会社提供的翻译平台服务。具有高精度和安全性,翻译速度快,并支持25种语言。提供免费试用版。

https://www.ntt.com/business/services/application/ai/cotoha-translator.html

T-4OO

Rozetta株式会社提供的AI自动翻译具有95%的准确度,可以与专业人士相媲美。它在医药、金融、化学、机械、IT和法律等专业领域表现出色。

https://www.jukkou.com/

Zinrai文件翻译

由富士通株式会社提供的AI自动翻译。目前支持日语、英语和简体中文。英文翻译为专业翻译水平,英文到日文的翻译为TOEIC 960分级别的AI自动翻译。有30天免费试用期。

https://cloud-direct.jp.fujitsu.com

Japalingual

由凸版印刷株式会社提供的云翻译服务。使用NTT东日本的光云服务“cototoba”,特点是在AI翻译后,由凸版印刷的专业翻译人员进行修订。可以期待高质量的翻译结果。

https://japalingual.jp

总结

现在的中文翻译网站和应用程序在不断发展,过去常常出现错误的翻译,但现在已经具备相当的准确性了。我们应该善于利用各种翻译工具,帮助我们快速的完成翻译工作。然而,在机器翻译方面还存在一些局限性和误差。在商业领域中,如果需要更高精度的翻译,最好还是寻求专业翻译人员的帮助。北京樱花翻译中心致力于根据客户需求提供准确快速的翻译服务,樱花翻译助您打破语言障碍,创造无界沟通。