当今世界,不管哪个领域都可能产生跨境、跨语言交流的需求。医疗、医药、医学领域更不例外,在跨境、跨语言的医学行为中,从医生和患者之间的交流到帮助患者正确理解药品的用法、剂量,有很多需要借助翻译帮助的情形。而且医疗、医药、医学领域向来人命关天,尤其需要准确的、没有谬误的翻译。

准确的医学翻译能提供帮助

医疗、医药、医学相关翻译必须保证正确,否则会在下面这几个方面引发严重后果:

决定医学翻译报价的因素

文件类型:与其他领域的翻译一样,医学翻译的价格也会取决于文件的类型。虽然都是医学领域的文件,但文件和文件的复杂程度、重要性都可能完全不同;有的文件可能只需要简单翻译出意思就行;有的文件可能无比复杂,甚至还具有法律效力。比如隐私政策、知情同意书、拒绝复苏治疗同意书这类复杂又包含敏感内容的文件的翻译,为了确保正确,最好还是委托给有质量和安全相关认证的专业翻译公司吧。
专业知识的专业程度:医疗相关的文件大多数内容高度专业、术语也非常难懂。如果翻译人员只具备基础程度的医学专业知识,还真不一定能应付得了详细的诊断书或者治疗计划书这类文件的翻译。这种专业性很强的文件,翻译的时候就必须借助专精于该领域、具备高度专业素养的专家的帮助。
目标读者:译文的目标读者是什么人——或者说,目标读者是多大范围的人群,对于翻译项目来讲也是非常重要的信息。比如说,广告宣传用的册子和临床试验的报告书,目标读者就完全不一样,必须翻译出适合各自用途的译文来。
语种组合和目标语种的数量:需要翻译的“目标语种”的数量,“语种组合”的复杂程度也会影响翻译费用。有些原文语种和目标语种组合起来翻译难度比较高的(比如把日语翻译法语的稿件委托给一家中国公司翻译),翻译花费的时间也会相应变长。
翻译所需时间:翻译工作所需的时间自然会影响到价格。“需要24小时之内交稿”之类的加急项目,还需要让参与项目的人员紧急调整自己的时间安排,这也会反映到费用当中。