当提到优秀译员,你的脑海里会想到怎样的人呢?毫无疑问,一流水准的阅读理解能力和语言表现能力、丰富的专业知识、高效的翻译速度、准时完工的精神等,这些技能与态度都是一名优秀译员不可或缺的条件。

然而,有一个常常被忽视的条件,那就是“巧妙传达”,是不是很意外?“传达”是指将不理解的地方与纠结的地方告知给负责下一流程的校对人员。这一点很容易被误认为只是一种无关紧要的通知,但事实并非如此。恰恰相反,抓住要点的针对性传达对提高翻译质量至关重要。

译员恰当进行了传达,校对人员就可以掌握到应该优先确认的要点。并在必要时向客户咨询,抑或查找其他资源,最终使译文质量得到提升。虽然如此,也不代表传达的数量越多越好,这便是传达的难点。

本文将带领大家通过优秀译员的传达,思考究竟何谓理想的“传达”。

传达的目的“提高翻译质量”

如前文所述,传达是指译员将翻译过程中纠结的地方与不理解的地方告知校对人员。为什么要告知不理解与纠结的地方呢?不过是因为这样做会提高翻译质量。总之,传达的意义在于“提高翻译质量”,而不是有什么写什么。

通常译员传达的都是“翻译过程中无法解决的问题”。而对于译员无法解决的问题,校对人员会从多方面寻求解决方法,如换个角度继续调查,向源语言(原文)的母语者进行确认,都行不通会向客户进行咨询。观察优秀译员传达的内容后,会发现其内容并不局限于问题本身。

例如,传达内容包含了用于调查的网站链接。这些信息在校对过程中非常有用。而且,有时优秀译员还会根据自己对原文的理解,提出多种翻译建议。这些建议或多或少都有助于推进顺利交稿。其内容基于“提高翻译质量”的目的而写,有益于翻译流程和客户。从有益于翻译流程和客户这一观点出发,应该传达的事项就一清二楚了。

传达事项

客户需求和项目性质不同,实际传达的事项可能会有所不同,本节将对通常所需的传达事项一探究竟。

专有名词标准翻译的证据

实际翻译中会出现许多专有名词,如公司、部门和其他组织的名称、商品名、个人姓名、法律名称、地名、口号、广告词等。 在翻译这类专有名词时,传达证据,说明如何判断其为官方翻译。官方网站的URL或文件链接的URL都是足以说明的内容。只要有这类内容传达,校对流程就可以“丝滑”进行。

没有标准翻译时标明“暂译”

有时翻译过程中会遇到查不到正式翻译的情况。此时标明目前的翻译为“暂译”。如果校对流程中也未能查到,校对人员会将相关情况汇报给客户,提醒客户确认翻译。

不理解、不确定就坦白告知

对原文意思不理解的地方和不确定的地方,坦言告知。如此方能让校对人员在校对流程中重点关注,防止质量下滑。明明不理解原文意思,还要生搬硬套地翻译出内容,且不传达就提交翻译的译员虽少,但也确实存在。而在校对流程中一旦发现此类情况,就会非常不放心,甚至会将整体意思慎重确认一遍(事实经验证明,这种担心大多并不是无的放矢)。 此外,在必须翻译低精度原文等的情况下,预计该项目会有一些传达,但却没有收到任何译员的传达内容时,也会变得非常不放心(事实经验证明,这种担心并不多余)。越是优秀的译员,越是会如实传达他们的“不知道”,而不是不懂装懂。

对可以多重理解的语句提供替代方案

翻译过程中可能会由于原文的错误、遗漏或含糊不清,而有多种理解。从向客户确认到最终敲定翻译,这一过程也是需要花费时间的,所以咨询客户时要传达“从上下文来看,判断是A。然而,如果是B,那么译文就是……”,并提供符合每种解释的翻译。这样一来,就可以缩减整体翻译流程花费的时间。

指出原文的错误并表明证据

在翻译时,有时可能会在原文中发现明显与事实不符的内容。此类情况下,请传达判断其不正确的证据(参考资料的页数和描述内容),以便向客户(作者)确认。这将使译文不偏离事实,也将提高原文的质量。

传达是一种重要的沟通形式

对译员而言,“传达”并不会直接提升自己所作翻译的质量,是一项用于后续流程的间接工作。也许,这就是站在译员的立场,很少将“巧妙传达”作为优秀译员的原因吧。

另一方面,正如开头所言,抓住要点的针对性传达对提高翻译质量至关重要。无论是对校对人员还是对接洽客户的负责人员,能做到这一点的译员都是如同后盾般极为可靠的存在。正是因其实际业务的性质,翻译才会是由一人完成的工作。然而,打造翻译的过程中,除了译员之外,还有很多人参与其中,包括原文作者或客户、校对人员、项目经理、营业人员等。

而传达是用于将译员的思考共享给所有翻译流程参与者的一种重要沟通方式。通过传达共享思考内容,可以让译员与其他成员形成合作,共同提高翻译质量。