技术翻译又称为“产业技术翻译”,翻译对象就是工业产品等的说明书和操作手册之类的技术文件。这里所谓的工业产品,包括了我们所熟悉的家用电器、汽车、计算机硬件和软件,也包括了生产建设现场使用的工程机械、生产线设备、检测仪器设备、安保系统等一系列产品。所以说,技术翻译的对象非常广泛。

本文将介绍产业界必不可少的技术翻译内容,以及技术翻译译者必须掌握的能力。如果您对技术翻译有兴趣、有需求,希望能给您提供参考。

何谓技术翻译

说到技术翻译,我们先从它上面的大分类“产业翻译”谈起。在翻译界,产业翻译特指来自企业和政府机关、各种团体委托的业务翻译。工作范围涵盖了从商业文件到技术、计算机技术、医药、专利、金融、法务等一系列领域。

产业翻译需求旺盛,翻译公司工作中的大部分都涉及产业翻译,尤其是涉及到专业技术领域,如机械电子、高新技术、计算机技术、医药等产品相关技术文件的翻译,即技术翻译。

技术翻译的目的,是将以中文或者外语写成的技术文件的内容,翻译成外国读者或者中国读者可读且更容易理解的文章。

技术翻译是怎样一种工作

要把中国产品出口到海外需要将中文翻译成相对应的外语、要从海外进口外国产品则需要把对应的外语翻译成中文。比如翻译对象国家使用英语,就需要把中文技术文件翻译成英语。但技术翻译可不仅仅只是把词汇变成对方语言词汇就行了的,需要把中文技术文件中的术语用英语正确表达出来。

如果是一般的英语文件,是允许“留白”,让读者自行想象的。但技术文件的翻译可不能这样。技术翻译必须准确、翻译成的英语必须让读者能正确理解、把握技术内容。

所以技术翻译这个工作的职责就是保证不管读者身份如何,阅读技术文件的时候都可以完整理解文章含义、不会产生误解,并明白自己“应该怎么做”,明白产品“能够做什么”以及“一定不能怎么做”。

技术翻译涉及的领域

正如之前所提到的,技术翻译涉及到工业产品、商业产品以及在生产建设现场使用的产业工程机械等设备、领域的翻译。从具体领域来说,技术翻译的对象领域包含了电子电器、机械、计算机技术、建筑、能源、医学、化学、生物、汽车等等。

举例来说的话,比如:

机械:挖掘机等的建筑用机械设备、加工金属用的冲压机、制造半导体元件用的各种设备。 医药:医药品、X射线诊疗装置、导管等医疗器械、手术支援机器人等医疗设备等
计算机技术:个人计算机、外围设备、软件、网络安全等化学:化学分析、化学肥料、塑料加工品、化妆品等。

技术翻译的文件类型

技术翻译的文件类型包括产品相关的技术文件以及电子数据等。举例来说的话,比如:

设备的使用说明书、安装说明书、规格书软件的操作手册、用户导引手册
产品目录企业和医院的宣传手册、官网网页
化学分析报告、化学物质安全技术/数据说明书(SDS)

翻译译者必须具备的能力

为了达成技术翻译的目标,将中文/外语的技术文件翻译成正确且易懂的外语/中文,负责这项工作的译者必须具备的能力主要有以下四个方面。

  1. 优秀的语言能力
    • 技术翻译译者必须具备的能力,首先当然是语言能力。对于翻译对象语言,必须具备和母语同等水平的读写能力,以及高水准的解读能力,还应具有高水准的语言表述能力,以正确理解并翻译外语文件。
    • 所谓解读, 就是指译者必须正确理解技术文件的原作者,也就是比如工程师、软件开发人员这些人想要表达的技术内容。
    • 所谓表述,就是指译者必须将技术文件的内容正确翻译给技术文件的读者,也就是比如一般使用者、工厂操作人员、检查工程师这些实际面对产品的用户,让他们明白“产品能做什么”“我们应该怎么做”“我们不能做什么”。
    • 为了实现上述目标,译者需具备优秀的思维灵活性和共情能力,要求他们能够在翻译过程中兼顾原作者和读者的立场。译者应以原作者为基础,同时考虑读者的视角,推测作者意图,并预想如何翻译以使读者更容易理解。
  2. 专业领域的知识和经验
    • 为了把技术文件的内容正确翻译成其他语言,译者必须对翻译对象产品有一定的理解——至少需要能够用自己的语言给别人说明这件产品。比如,翻译对象是某种设备,译者想要把相关技术文件翻译出来,至少也得具备能在想象中操作该设备的知识和经验。
    • 多数技术文件中都会记载大量比如使用注意事项和警告等用来保护用户身心安全的条件,为了正确理解和翻译这些重要内容,也要求译者具备相关领域的知识和从业经验。这一点上,我司合作的译者都是各领域的专精人才,具有多年翻译经验,可以放心。
  3. 刨根问底的调查能力
    • 技术发展日新月异,即使曾经在某个行业干过几年的译者,在面对最新技术内容的时候,或者哪怕是继续从事同一领域工作的译者,面对跟自己的工作关系不大的内容的时候,也不能光依靠经验。这就要求译者具备对相关知识刨根问底的调查能力,能收集信息并取得支撑结论的证据。
    • 在这个过程中要自行收集高度可靠的技术信息,多方验证并确认内容正确。要做到这一点,译者也需要有多年的技术翻译经验。
    • 译者最好具有参与调查、总结报告、获取反馈的经验,培养一定的调查和判断能力。那些对关键词产生好奇心并能立即展开调查,喜欢追求完整证据链的人,通常非常适合从事技术翻译工作。
  4. 好奇心旺盛,适应能力强
    • 科学技术每天都在不断地发展进步,光靠过去的知识和经验很难理解并翻译最新的技术内容。这就要求译者对科学技术方面的新产品新内容时常保持好奇心,对语言保持敏感,能坚持自主学习。
    • 而且商业领域的数字化进展也非常迅速。有时候对象产品会附带新系统、新工具,译者也得理解这些系统和工具的用法才能更好地翻译出来。
    • 在这里,容我说句题外话。目前翻译业界也迎来了许多帮助译者更高效管理翻译任务的新工具,如云上CAT工具等。译者也需要时常更新自己的计算机技术能力来理解并熟练使用这些新工具,以提高效率和正确性。

技术翻译行业的发展趋势

随着互联网、AI技术的不断开发,计算机技术应用在几乎所有行业。这也将间接提升产业界对技术翻译的需求。这就要求译者不断更新自己专业领域的知识、继续跟上数字化脚步,适应计算机技术的发展大潮,才能源源不断地获得稳定的工作,路子越走越宽。

反过来说,哪怕是专业知识十分扎实的译者,如果仍然坚持传统翻译方法,拒绝拥抱云CAT工具等最新翻译技术,也早晚会落后于时代的大潮。最近几年,人工智能机器翻译精度大幅度改善,进化发展速度飞快。面对这种情况,也有人担心技术翻译译者的工作早晚会被被机器翻译取代。

但我认为这个担心有些杞人忧天了。正如上面“技术翻译必须具备的能力”里面所说的,只有人类才有能力理解人类语言中内在的含义。将技术内容翻译成容易理解的文章也需要人类的洞察力和想象力,以及经验。

仅仅提供个不算太准确的参考,机器翻译也能胜任,但最好的翻译,肯定是由活生生的人来完成的。不过,机器翻译也有其擅长的工作,比如能瞬间翻译大量简单句子,节省人类译者翻译的时间。最好的办法就是人类翻译一边善用机器翻译,一边提升自己的翻译水平。